Bugzilla – Bug 16607
Software update text wrong in Norwegian
Last modified: 2011-05-18 15:29:45 UTC
On my Radio I went to Settings->Advanced->Software update, and noticed that the Radio is dubbed a remote control. The English text is OK: "The software for this Squeezebox is up to date. If you'd like to reinstall version 7.6.0.r9155, choose Begin Update." But the Norwegian text is "Programvaren for denne fjernkontrollen er oppdatert (...)" which means "The software for this remote control is up to date (...)". Please change "fjernkontrollen" ("the remote control") to "enheten" ("the unit"/the device). "Fjernkontrollen" can also be changed to "Squeezeboxen" ("the Squeezebox"), but inflexing a proper noun is always a bit awkward. When the proper noun contains three consonants (q, z and x) that are distinctly foreign to the language in question, it gets even more awkward. Best avoided, IMO. You may also want to check if the Swedish and Danish locales have the same error. If so, here are my proposed corrections: Swedish: "fjärrkontroll(-en)" -> "enhet(-en)". Danish: "fjernbetjening(-en)" -> "enhed(-en)".
SLT - could you please check this issue with the translators?
Created attachment 7245 [details] squeezeplay_squeezeos-NO
Translation is fixed in Norwegian, no need to modify it in Danish and Swedish as per the translators. Modified file is attached in the bug report. Cheers, François
Thank you, I see from attachment 7245 [details] that the message SetupFirmwareUpgrade__UPDATE_BEGIN_REINSTALL is fixed. However, the (seemingly formerly identical) message SetupFirmwareUpgrade__UPDATE_BEGIN_REINSTALL_JIVE still says it's a remote control. Perhaps it's exclusive to the Controller? If so, it's OK, if not, it needs fixing also. If the message SetupFirmwareUpgrade__UPDATE_BATTERY_HELP_JIVE pops up on the Radio when trying to upgrade while the Radio is running low on battery, that too needs updating. The message Diagnostics__DIAGNOSTICS_REMOTE saying it's a remote, is OK, I suppose. And while I'm at it, I'll eyeball the whole file. (Sorry for being such a PITA.) These are my remarks: CrashLog__CRASH_TEXT says: "Vi har registrert et systemkrasj. En loggfil sendes til Logitech for analysering." A better phrasing is: "Vi har registrert et systemkrasj. En loggfil sendes til Logitech for analyse." Diagnostics__WALL_VOLTAGE says: "Spenning fra stikkontakt" A better phrasing is: "Nettspenning" SetupNetworking__NETWORK_ATTACH_CABLE_DETAILED says: "Finner ikke en trådet tilkopling. Kontroller Ethernet-kabelen, og forsikre deg om at nettverket er oppe og tilgjengelig." A better phrasing is: "Finner ikke en kablet tilkopling. Kontroller nettverkskabelen og forsikre deg om at nettverket er tilgjengelig." SetupNetworking__NETWORK_SSID says: "SSID:" But if consistency with SetupNetworking__NETWORK_ENTER_SSID_HINT matters, a better phrasing would be: "Nettverksnavn:" By the way, the abbreviation "IP" should always be written with capital letters. In this locale, it's written as "ip" or "Ip". This should be changed to "IP" throughout the file. The same with "PIN" (as in PIN code). It's an abbreviation for Personal Identification Number, and should always be written in all-caps. Ethernet isn't a proper noun, but everybody writes it with a capital E anyway, and it looks strange when a lowercase e is used, as in this file. Perhaps it should be changed? Three places in the file, the word "server" is used, untranslated. In Norwegian, it's "tjener". (The untranslatable "Server" in "Squeezebox Server" not included.") SetupTZ__TZ_ATLANTIC_CAPE_VERDE says: "(GMT-01:00) Kapp Verdeøyene" A better phrasing is: "(GMT-01:00) Kapp Verde-øyene" (As a general rule, when combining a proper noun with a common one, a hyphen should be used, although there are exceptions, like Marshalløyene. The fact that the proper noun Kapp Verde consists of two words, does make the hyphen neccesary here.) Diagnostics__POWER says: "Av/på" Which means "Off/on". I find this a bit strange, considering the remark "Dev: This is 'power' as in 'power supply'" But perhaps it's correct anyway; IDK. Diagnostics__POWER_ON_AC says: "Strømstyrke fra stikkontakt" Which means "Electric current [as measured in Ampere] from power outlet" A better phrasing might be: "Nettstrøm" - or "Nettspenning" if the context is not about amperes.
Dear Lars, We went through your proposals and did some modifications into our translations. Please note that sometimes it's hard to change the translations as Logitech is following some rules which are used by the IT industry such as Microsoft or other companies. We have added a comment such as "changed or nothing done" after each of your comments. Regards, François Your suggestions: However, the (seemingly formerly identical) message SetupFirmwareUpgrade__UPDATE_BEGIN_REINSTALL_JIVE still says it's a remote control. Perhaps it's exclusive to the Controller? If so, it's OK, if not, it needs fixing also. This refers to the controller, so does not need fixing. Nothing done If the message SetupFirmwareUpgrade__UPDATE_BATTERY_HELP_JIVE pops up on the Radio when trying to upgrade while the Radio is running low on battery, that too needs updating. This also refers to the remote. Nothing done The message Diagnostics__DIAGNOSTICS_REMOTE saying it's a remote, is OK, I suppose. Nothing done And while I'm at it, I'll eyeball the whole file. (Sorry for being such a PITA.) These are my remarks: CrashLog__CRASH_TEXT says: "Vi har registrert et systemkrasj. En loggfil sendes til Logitech for analysering." A better phrasing is: "Vi har registrert et systemkrasj. En loggfil sendes til Logitech for analyse." Changed Diagnostics__WALL_VOLTAGE says: "Spenning fra stikkontakt" A better phrasing is: "Nettspenning" Changed SetupNetworking__NETWORK_ATTACH_CABLE_DETAILED says: "Finner ikke en trådet tilkopling. Kontroller Ethernet-kabelen, og forsikre deg om at nettverket er oppe og tilgjengelig." A better phrasing is: "Finner ikke en kablet tilkopling. Kontroller nettverkskabelen og forsikre deg om at nettverket er tilgjengelig." I agree “oppe og tilgjengelig” may be superfluous, but it’s a true representation of the source text and not an error. “nettverkskabelen" instead of “Ethernet-kabelen” is a personal preference. “trådet” is used in the UI and I’m reluctant to change it as it will create inconsistency. Not changed as this will create to much inconsistency SetupNetworking__NETWORK_SSID says: "SSID:" But if consistency with SetupNetworking__NETWORK_ENTER_SSID_HINT matters, a better phrasing would be: "Nettverksnavn:" If you see the next segment in the file you will see it is all explained there. Nothing done By the way, the abbreviation "IP" should always be written with capital letters. In this locale, it's written as "ip" or "Ip". This should be changed to "IP" throughout the file. IP implemented The same with "PIN" (as in PIN code). It's an abbreviation for Personal Identification Number, and should always be written in all-caps. PIN implemented Ethernet isn't a proper noun, but everybody writes it with a capital E anyway, and it looks strange when a lowercase e is used, as in this file. Perhaps it should be changed? Ethernet implemented Three places in the file, the word "server" is used, untranslated. In Norwegian, it's "tjener". (The untranslatable "Server" in "Squeezebox Server" not included.") We normally stick to Microsoft terminology for computer/IT material when our style guide doesn't apply, and "server" is used throughout this material (Microsoft is very often used as the source when it comes to translation of computer/IT-related terminology). Personally I also think the word “server” is more easily understood in this context and to the average user, than “tjener”. Believe it or not, “server” has actually made it into Norwegian dictionaries, cf. Norsk ordbok (published by Kunnskapsforlaget): serverII [søˊrver] -en,-e sentral datamaskin som utfører tjenester ( f.eks. lagring, tilkobling) for arbeidsstasjonene i et nettverk; Nothing done SetupTZ__TZ_ATLANTIC_CAPE_VERDE says: "(GMT-01:00) Kapp Verdeøyene" A better phrasing is: "(GMT-01:00) Kapp Verde-øyene" (As a general rule, when combining a proper noun with a common one, a hyphen should be used, although there are exceptions, like Marshalløyene. The fact that the proper noun Kapp Verde consists of two words, does make the hyphen neccesary here.) See above comment on Microsoft terminology, where this was taken from. Språkrådet, which is normally our source for geographic names, does not contain this particular locale, but sources like Store norske leksikon uses “Kapp Verdeøyene”, so I think we're in the clear. Nothing done Diagnostics__POWER says: "Av/på" Which means "Off/on". I find this a bit strange, considering the remark "Dev: This is 'power' as in 'power supply'" But perhaps it's correct anyway; IDK. Changed Diagnostics__POWER_ON_AC says: "Strømstyrke fra stikkontakt" Which means "Electric current [as measured in Ampere] from power outlet" A better phrasing might be: "Nettstrøm" - or "Nettspenning" if the context is not about amperes. This is not an error. Our translation is more descriptive, yours more technical. The context doesn’t indicate whether it refers to ampere. Nothing done
Created attachment 7247 [details] Changed translations
Thanks - checked in to 7.6.
7.6.0 r32407 - Still has the Touch and Radio being called 'fjernkontrollen' on the 'Software Update' message which is the original bug----AND does not refer to the jive/controller
Paul - how did you test this?
My Radio updated itself to 7.6.0-r9441 yesterday (SBS 7.6.0 - r32413). I checked the menus, and saw that the text has been updated.