Bugzilla – Bug 5096
Localization: Dutch translation may have errors
Last modified: 2008-12-18 11:12:12 UTC
(support ticket # 070523-001662) Customer wrote in to say: The man who translated the english texts to Dutch, should check his translations. [for example] "SlimServer is Running" is translated as "SlimServer wordt uitgevoerd" what translates back again as: "Slimserver is being executed" instead of the correct translation "Slimserver loopt" or "Slimserver is actief" (customer is using latest 6.5.2)
probably should get localization stuff fixed asap after it comes in, so 6.5.3 for this one. cc'ing Michael because he just loves this stuff ;)
This sounds like the Slimtray strings, rather than Slimserver proper on windows.
"Slimserver vordt gestart" is shown as Slimserver starts "SlimServer wordt uitgevoerd" is shown when Slimserver is running Assigning this to Mickey to get the preferred translation of 'SlimServer is running'. Mickey, you can assign it on to Michael after that.
> Hi Micheal, No problem, always willing to help the great product. > > > This is the text displayed in the system tray. > The text 'SlimServer is Running' translated to "SlimServer wordt > uitgevoerd" is a technically correct translation but I would say it is a > stiff or wooden style. In the current translation there is more passive > language used instead of active language. To describe something which is > actually running it is better to use active language. > > I checked with my wife (translator Indonesian - Dutch) and it is not > common to describe active processes with passive language. > I would translate it to (1) "SlimServer draait" or (1) "SlimServer loopt > (draait=turning, loopt = walk is more or less running). (3) "SlimServer > is > actief" is maybe the best translation but a bit formal. Chosing between > (1)/(2) and (3) is also a choice how you want to position the product. > Formal or a bit more informal language to please younger users. > > When I compared the Logitech translation with mine I found they used more > passive language which is harder to read for long texts. The whole > translation on the other hand it was more complete because they did a > complete check with the English version. > > I would advise they change the texts to active language and use a less > formal style. > (Or better: I advise to change to a more active language and use a less formal style) > > I would not advise to take Dutch lessons :-) > (Or better: Don't take Dutch lessons :-) > > (I'm sure my Dutch is better than my English!) > > Regards, Willem > (Former translator of the Dutch version <= 6.5.1) > > > "Michael Herger" <michael@herger.net> > 31-05-2007 21:42 > > To > "Willem Oepkes" <oepkes@klq.nl> > cc > > Subject > I need dutch lessons > >> Hi Willem > > I'm sorry for bothering you - just tell me if it's spoiling your day :-). > But as you're my Dutch person of trust, I got a little question for > you... > We've got a complaint about the new translation. A user says: > > "The man who translated the english texts to Dutch, should check his > translations. [for example] "SlimServer is Running" is translated as > "SlimServer wordt uitgevoerd" what translates back again as: "Slimserver > is being executed" instead of the correct translation "Slimserver loopt" > or "Slimserver is actief"" > > While I don't speak any Dutch (except "fiets tochten" or something? :-)) > I > see this as question of style, rather than as a faulty translation. What > do you think? > > Regards, > > Michael
Change 12286 - but that's one single string?
Michael: I wanted to fix the immediate issue for 6.5.3, and defer a re-examination of the tone of the Dutch translations to 7.0. It looks like 7.0 will have a lot of string changes, so that would be a good time to do that. I also wanted to see whether I could specify "informal Dutch translation" to see what happens. I didn't tell the translators what to say, and it came back "SlimServer is actief" as recommended by Willem. So, I'm confident that we can proceed with those instructions next time.